Italian and English are full of cognates, but some of them are used more frequently in one language than in the other.This is definitely the case with Italian words hunchThis is not the same as the English equivalent hunchA prominent place in the core dictionaries of most Italians.

hunchwhich can beDefined as an intuitive sense of the future (especially a hunch), a masculine noun derived from the French term hunch. it is related to the verb i will feel (literally pre meaning ‘forward‘ and feel meaning ‘to feel, to feel‘).
hunch
hunch
hunch
hunch
I have a hunch
hunch
bad omen
(some) hunch
generally, hunch best translated as feel In everyday English, although hunch and bad omen also works.In fact, the two phrases it appears most often are feel good (feel good about something) and have a bad feeling (have a bad feeling about something).
I have a bad feeling about tomorrow’s game.
I have a bad feeling about tomorrow’s game.
I have a crush on Eros Ramazotti’s new album.
I feel good about Eros Ramazotti’s new album.
It may or may not be followed by a conjunction That (That) or preposition of (of).Note that after ofYou have to use the infinitive, while using That You can use the future tense, the subjunctive, or the conditional.
I have a hunch that I will never see him again.
I have a feeling that I will never see him again.
I have a feeling that I will never see him again.

a common synonym hunch Yes feel (feel), although it lacks the ominous feeling that the former embodies.



