FUse any font Karl Schmidt Whether using his own pen or other pens, he gave a dedication. Martin Tielke collected these offerings and put them in a pamphlet, which appeared last year as the No. 13 miniature of the Karl Schmidt Society Plettenberg: “‘Geniale Menschenfängerei’ . Karl Schmidt as the author of consecration”. It is not uncommon for Schmidt to place his signature below or above the quotation in these handwritten preliminary comments. This is not an excerpt from the work of the monograph, but a sentence quoted elsewhere. Tilke described Schmidt’s dedication as follows: “They quote the entire history of European education and often provide an explanatory key to the book or guide the reader to read it’correctly’.” Does this work? What kind of books are those that mean that the sentences that are not printed there should be unraveled? Let’s rehearse.
In March 1950, the Tübingen International University Press published a 32-page pamphlet “The State of European Law”, which was Schmidt’s first monograph after the ban on publication during the occupation period ended. In the same year, Schmidt published three more books.In early April, Schmidt dedicated a copy of “Lach” to Ernst JungTilke copied several typographical errors.
Here is a Latin proverb. The latter part is quoted as two variants, divided by a) and b), each variant is indicated with the source. “Dilexi justitiam et odi iniquitatem / propterea”: I have justice Love and hate are unfair, therefore (Tielke translation error: “because”), version a), my Lord anointed me with joy oil, “Let me leave Dominus meus oleo laetitiae”, so in Psalm 44 or version b) I will die in exile, “morior in exilio”, so the last words of Pope Saint Gregory VII, “sic ultima verba S. Gregorii VII Papae”.
Letter from Exile
In 2017, Reinhard Mehring proposed to the author an explanation of the careful allocation in an article on the “Lage” pamphlet of the Foreign Public Law and International Law Journal. Mehring talked about “alternative devotion,” which allowed the “recipient” to “choose the meaning of the script.” Annette Rink pointed out in her book about Ernst Jünger and antiquity that Jünger’s knowledge of Latin is different from Schmitt’s, but Schmidt was able to send a letter of condolences to the Jüngers in Latin after the death of their son. Merlin believes that Schmidt gave non-professional recipients a Latin decorative pamphlet. In 1942, he specially produced a theme-related special edition “immutability” for them, a school assignment that expressed an unchanging character. It is impossible for the proletariat to solve it-like Jung’s “Zwille” Titling, students of teachers who do not speak Latin?
Mehring classified the two completions of the sentences on the consequences of righteous love that align with a) and b) into two types of biblical quotations, namely direct quotations and indirect quotations. “From the Bible” Schmidt quoted the 44th psalm Gregorian VII, who died in Salerno on May 25, 1085, “to abandon God’s last words, alluding to the scene of the crucifixion.” According to Merlin’s hypothesis, Jung can choose which of the two statements is more suitable for the author’s personal religious status. “In 1950, Schmidt sought reconciliation with the Catholic Church; his old friend and friend Ernst Jung knew very well that Schmidt actually did not believe that the institutional intermediary of religious salvation promises was necessary, but assumed that Biblical directness to God. “The so-called mystery is solved:” Schmidt represented a positive religious foundation affirmation and finally saw himself’oiled by joy’.”




