although is an important conjunction in Italian meaning ‘during that time‘ or ‘at the same time‘. It comes from Latin at the same time via old italian document. In most cases it translates to although (or at the same time if you live in the UK) or as in English.
although I was shopping and I met a childhood friend I haven’t seen it in years.
although I went shopping and ran into a childhood friend I hadn’t seen in years.
although I’m leaving the house, it rang Telephone.
as I was about to leave the house when the phone rang.
You may also come across alternative forms and that (lit: though) or little, although Write it as a word.
like the english word although, although Can be used as a conjunction to emphasize the contrast between two statements. When used in this sense, However becomes another possible translation.
I like hanging out with my friends and she likes being home alone.
I like going out with my friends and she likes being home alone.
To add extra emphasis, Italians often place the word in instead (instead, on the contrary) in front of although.
I think he’s kind of dumb, but he’s actually pretty smart.
I think he’s a bit silly, but he’s really smart.
In the old and literary Italian, although can also mean if only / if only.
an expression where although Occurs as a noun rather than a conjunction yes at this/that time meaning is at this/that moment.
I ran upstairs and at that moment I heard a loud bang.
I ran upstairs and at that moment I heard a loud bang.
at the same timeon the other hand, is a rarely used expression that also means although In the sense of time and contrast.it appears more often in its abbreviated form and that.
(middle) I was on my way home when it started to rain.
When I was going home, it started to rain.