In English we have a very rich set of terms for describing a person who behaves in a flattering manner toward someone in order to gain favor: sycophant, toady, crawler, flatterer, sycophant, sycophant, puffer and a few others I don’t know vulgar option. I won’t mention it here!
flattering
flattering
/lec·ca·foot·di/ – [lekkaˈpjɛdi]
Italian also has its own range of terms, but the one we’re going to focus on today is flattering.This is a combination of verbs lick (lick) and foot (plural foot “foot”), so the literal translation is “licking feet”.
I always called him a sycophant.
I always called him a sycophant.
flattering is an invariant noun, meaning that it remains the same in both its singular and plural forms.you can have one flattering at your workplace, or ten! Additionally, since it works for both genders, you can use male or female articles:
male
- flatterer = flattery
- I’m Leka Piedi = flattery
- flatterer = flattery
- flattery = (some) flatterers
Feminine
- flattery = flattery
- flattery = flattery
- flatterer = flattery
- flattery = (some) flatterers


The term first appeared in the 1700s and is still widely used today, especially in professional settings. Indeed, there is no better word to describe that annoying coworker who goes out of his way to suck up to his boss!
If you don’t want to use nouns you can always use an expression lick (someone’s) feet – literally means “lick someone’s feet” – or you can use fare (do/do) with noun – flattering.
you always lick your feet To the boss.
You always suck up to your boss.
So, what are the synonyms? flattering In Italian? As you can see below, there are just as many Italian and English languages. The choice is yours!
- ass licker (Literally means “licking ass”) vulgar
- Adurare (literally “flatterer”)
- incense burner
- running dog (Literally means “running dog”) literary
- licker (literally “the licker”)
- perimeter (Literally means “under the belly”) Unusual
- satellite (literally “satellite”) Unusual
- Garopino (literally means “little galloping horse”)
- double team (Literally meaning “bag bearer”)
- pimp (literally)Red hair“) literary
- flatterer (Literally means “flattery”) literary
- minion (literally)foot puller“)
- caudate nucleus (from Latin tail meaning “tail”) literary
- lick (literally “little licker”)
- rustscape (literally “shoe shiner”) Unusual
- tuli ferrario (Literally means “incense burner carrier”) literary
Heather Broster is a graduate with honors in linguistics from the University of Western Ontario. She is an aspiring polyglot, fluent in English and Italian, as well as varying degrees of fluency in Japanese, Welsh and French. Originally from Toronto, Heather has lived in several countries, notably Italy for six years. Her main research areas are language acquisition, education and bilingual teaching.



